英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 非文学翻译 讲话致辞 查看内容

韦恩·斯旺在澳大利亚与香港人民币贸易及投资对话会议上的开场演讲(中英对照)

2013-4-24 15:31| 发布者: sisu04| 查看: 1700| 评论: 0|来自: 澳大利亚驻华使馆

摘要: Opening Address to Australia-Hong Kong RMB Trade and Investment Dialogue by Australian Deputy Prime Minister and Treasure, the Hon Wayne Swan MP,
笔译、口译资料下载

Opening Address to Australia-Hong Kong RMB Trade and Investment Dialogue

在澳大利亚与香港人民币贸易及投资对话会议上的开场演讲

 

The Hon Wayne Swan MP, Deputy Prime Minister and Treasure

韦恩•斯旺阁下,副总理兼国库部部长

 

12 April 2013

2013412

 

Sydney

悉尼

 

Introduction

开场介绍

 

It’s a real pleasure to welcome you to the first annual Australia-Hong Kong RMB trade and investment dialogue.

 

首先,我非常高兴地欢迎诸位,出席第一次澳大利亚与香港人民币贸易及投资对话会议。

 

It’s great to see so many people here today from across such a diverse range of businesses.

 

今天,能看到分属不同商业领域的众多客人齐聚一堂,实属幸事。

 

I would like to also acknowledge our friends from Hong Kong and China who have travelled here for this event, particularly our Hong Kong co-host Mr Eddie Yue, Deputy Chief Executive of the Hong Kong Monetary Authority.

 

我要特别地向来自于香港和中国的朋友们致意,尤其是香港的联合主办方,香港金融管理局的余伟文副总裁。

 

Today’s dialogue comes after the Australian Prime Minister this week announced an agreement with the Chinese authorities for the RMB and the AUD to be directly traded on the Chinese mainland.

 

本周,在今天的对话会议举办之前,澳大利亚总理与中国政府宣布,在中国大陆启动人民币对澳元的直接交易。

 

Trading started on Wednesday, and I was really pleased to hear that the first day saw trading get off to a good start.

 

交易开始于本周三,我很高兴地听闻,第一天交易初始即呈现良好开端。

 

This critical step in our relationship with China is just one of the tangible outcomes of the Prime Minister’s historic visit to the country this week.

 

这是我们与中国关系中关键性的一步,但也仅仅是总理本周对中国所作的历史性访问中所取得的实际成果之一。

 

This visit also saw the Prime Minister elevate Australia’s relationship with China to a new level with the agreement of a new annual leaders’ dialogue.

 

此次访问中,总理与中国就开启新的领导人年度对话达成了共识,把澳大利亚与中国的关系提升到了新的水平。

 

It is only through building these kinds of deep and enduring relationships that we can make real progress in the Asian Century. And one of the ways we will do that is by increasing financial integration in the region.

 

只有通过构建此类深远持久的关系,我们才得以在亚洲世纪中取得真正的进展。而我们达成此目标的方法之一,就是促进该地区的金融融合。

 

We’re all here because we know that the rapid internationalisation of China’s currency is a really significant development in our region.

 

今天我们齐聚于此,因为我们明白中国货币的快速国际化,对于我们的地区是一个至关重要的进展。

 

In the five years or so that I’ve been Treasurer, the Chinese economy has made huge advances.

 

我本人就任国库部部长五年有余,其时,中国经济取得巨大成就。

 

And the role of the RMB has changed substantially along the way.

 

随之而来地,人民币的作用发生了显著的变化。

 

Today, the RMB is universally recognised as an increasingly important currency for trade and investment.

 

今天,举世公认,人民币在贸易和投资领域已经成为日益重要的货币。

 

Just think about the scope of the opportunity here.

 

让我们试想一下,这里的机会何等广阔。

 

China now accounts for around 10 per cent of total world exports.

 

中国目前占全球全部出口额10%的份额。

 

It’s the largest exporter in the world and exports more goods than Japan and the UK combined.

 

中国是世界上最大的出口国,商品出口总额高于日本和英国出口的合计总额。

 

When I started as Treasurer, almost zero trade was settled in RMB. Today, it sits at some 12 per cent of China’s trade.

 

在我就任国库部部长之初,几乎没有贸易是以人民币进行结算的。今天,以人民币结算的贸易已经占据中国贸易中约12%的份额。

 

You don’t have to be a mathematician to know that 12 per cent of China’s annual trade is a big number – in fact, it’s around RMB 3 trillion (US$ 475 billion)

 

不需要高深的数学技能,你就可以算出,中国年度贸易额的12%是一个巨大的数字,实际上,大约为3万亿人民币(合4750亿元)。

 

And let’s just consider some other numbers here.

 

现在,让我们再来看一看其他的数字。

 

HSBC predicts that, by 2015, something like 50 per cent of Chinese trade with emerging markets will be settled in RMB.

 

汇丰银行预计,到2015年,中国与新兴市场之间约50%的贸易将以人民币进行结算。

 

That’s over 30 per cent of total Chinese trade.

 

这一数字将超过中国贸易总额中30%的份额。

 

When that happens, the RMB will be the world’s third biggest trade settlement currency after the US Dollar and the Euro.

 

当此预言成真,人民币将成为继美元和欧元之后,世界第三大贸易结算货币。

 

This is just one part of the extraordinary Chinese economic story.

 

而这仅仅是中国非凡的经济传奇中的一个篇章。

 

It’s staggering to think that, in 1980, China was the 12th-largest economy in the world, when today it’s the second-largest.

 

1980年,中国的经济规模在世界上排名第十二位,而今日,中国已经是世界上的第二大经济体。念及至此,令人称奇。

 

Of course, you don’t grow your economy the way China has over the last 30 years without coming up against some pretty big challenges.

 

当然,若未能看到中国面临的巨大挑战,就不能全然了解中国的经济发展轨迹。

 

Most recently we’ve seen a deliberate effort by Chinese policymakers to achieve a more sustainable level of economic growth.

 

最近,我们看到中国的决策者们采取了慎重的措施,以实现更具持续性的经济增长。

 

Of course, despite all the breathless commentary about the potential for a Chinese ‘hard-landing’, we’ve now seen China’s growth consolidate.

 

当然,仍有观点执意宣称中国经济“硬着陆”的可能性,但是现在,我们看到的是中国的经济增长得以巩固。

 

I’ve always been an optimist about China.

 

我本人对中国一直抱有乐观态度。


123下一页

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

合作伙伴
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:40 , Processed in 0.069874 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部