笔译、口译资料下载
行政长官就二零一三/一四年度《财政预算案》发表的声明<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> CE’s Statement on 2013-14 Budget
香港特别行政区行政长官梁振英 Mr C Y Leung, Chief Executive of HKSAR 2013年2月27日 February 27, 2013 财政司司长刚发表新一届政府的第一份《财政预算案》,全面配合我的《施政报告》,并提供财政资源。这是一份具前瞻性和有承担的预算案,为香港长远和持续的经济发展提供稳固的财政基础。 The Financial Secretary has just delivered his first Budget speech of the new-term Government. The Budget provides financial resources to fully support my Policy Address. It is a forward-looking and responsible Budget, which lays a solid foundation for the long-term and sustained economic development of Hong Kong. 承接今年一月发表的《施政报告》,这份预算案为制定和落实政府的施政蓝图及各项新政策措施投入六百亿元的资源,当中包括向关爱基金注资一百五十亿元支持扶贫工作,向「环境及自然保育基金」注资五十亿元及预留一百亿元推行分阶段淘汰欧盟四期前的高污染柴油商业车的计划等。《财政预算案》以「推动经济、优化人力、关顾民生、投资基建」为主题,切合现届政府的施政方向,亦回应社会的诉求。 In support of the Policy Address delivered in January, this Budget has provided resources worth $60 billion for the implementation of the new policies set out under the longer-term blueprint of the current-term Government. These include the injection of $15 billion into the Community Care Fund to support the work to alleviate poverty, injection of $5 billion into the Environment and Conservation Fund and setting aside $10 billion to implement the programme of progressively phasing out the heavily polluting pre-Euro IV diesel commercial vehicles. Echoing the governing directions of this Government, the themes of the Budget are “developing the economy, optimising human resources, caring for people’s livelihood and investing in infrastructure”. The Budget has sought to respond to the aspirations of various sectors in the community. 我一直强调:要解决房屋、贫穷、老年社会和环境问题,必须有持续的经济增长。现届政府重经济发展。政府透过扩大经济规模,推动社会全面发展,为市民大众创造就业机会,分享经济发展的成果。财政司司长提出多项措施,促进经济发展,巩固现时的传统优势外,亦寻求新的增长点,拓展商机及新市场。在环球经济前景不明朗的气氛下,预算案亦提出措施支持中小企业。财政司司长在教育和培训亦作出大量投放,优化人力资源,包括设立奖学金、成立培训基金,以及向雇员再培训局注资一百五十亿元,为社会培育优秀人才,提升整体生产力。 I have all along stressed that sustained economic growth is a prerequisite for us to tackle housing, poverty, an ageing population and environmental problems. The current-term Government puts great emphasis on economic development. The Government will expand Hong Kong’s economy and create more employment opportunities so that our people can share the fruits of economic development. The Financial Secretary put forward various measures to promote economic development, consolidate our existing advantages and explore new growth areas, as well as exploit business opportunities and new markets. In view of the uncertain global outlook, the Budget proposed measures to support the small and medium enterprises. The Financial Secretary also made substantial investment in education and training to optimise human resources. New measures include establishing scholarships, setting up a training fund and injection of $15 billion to the Employees Retraining Board, to nurture quality human capital and enhance our overall productivity. 二零一三/一四年度的开支达三千五百二十亿元,较二零一二/一三年度的修订预算高出百分之十五点五,增幅远高於二零一三年名义本地生产总值的预期增长,体现政府服务市民的承担。政府十分关注市民在社会福利和医疗方面的需要,我们会继续投放资源於福利及医疗服务。 Operating expenditure for 2013-14 is estimated to be $352 billion, representing an increase of 15.5 per cent over the revised estimate for 2012-13. The increase in expenditure for 2013-14 far exceeds the estimated nominal GDP growth in 2013. This fully demonstrates the Government’s commitment to serving our people. The Government is very concerned about the people’s welfare and medical needs, and will continue to provide resources for welfare and medical services. 由于来年外围经济前景未明,经济增长较趋势低,通胀及失业率都有上升压力,预算案提出多项涉及三百三十亿元的纾困措施,帮助企业及市民纾解压力。 In view of the uncertain external outlook, the expected lower-than-trend growth rate of GDP, inflation risks and upward pressure on the unemployment rate in the year ahead, the Budget introduced a package of relief measures worth $33 billion to help ease the burden on our enterprises and people. 人口老化是政府要力应对的挑战,政府必须未雨绸缪。财政司司长会成立工作小组,研究在公共财政上作更周全的长远规划,迎接人口老龄化的挑战。 The Government must make early preparation to embrace the challenges posed by the ageing population. The Financial Secretary will set up a working group to explore ways to make more comprehensive long-term planning for our public finances. 这是一份深思熟虑的预算案,以针对性措施回应社会当前的需要,亦为香港长远发展奠定稳固的基础,我希望能够得到立法会和广大市民的支持。 This is a well-thought-out Budget, with targeted initiatives to respond to the present needs of the community, and lays a solid foundation for the long-term development of Hong Kong. I hope that the Legislative Council and the public will support this Budget. 未来一年,随经济发展委员会、扶贫委员会、人口政策督导委员会以及大规模的土地开发研究工作的全面展开,政府会检视香港的长远财政的收支问题,与及相关的公共财政理念,为解决长期积存的社会问题和打造更有竞争力的经济作出更大努力。 As the Economic Development Commission, the Commission on Poverty, the Steering Committee on Population Policy and the study on large-scale land development enter full swing in the coming year, the Government will review the long-term fiscal conditions of Hong Kong and the related public finance principles to make more effort in solving long-standing social problems and building a more competitive economy. |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 11:42 , Processed in 0.061522 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.