英语翻译资料下载 中国和东盟国家外交部长关于全面有效落实《南海各方行为宣言》的联合声明 Joint Statement of the Foreign Ministers of ASEAN Member States and China on the Full and Effective Implementation of the Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea
我们,中国和东盟国家外长,于2016年7月25日在老挝万象举行会晤,
We, the Foreign Ministers of ASEAN Member States and the People’s Republic of China met in Vientiane, Lao People’s Democratic Republic, on 25 July 2016.
认识到维护南海的和平与稳定符合中国与东盟国家以及国际社会的基本利益;
Recognising that maintaining peace and stability in the South China Sea region serves the fundamental interests of ASEAN Member States and China ("the Parties") as well as the international community;
重申2002年《南海各方行为宣言》是具有里程碑意义,展现了各方依据《联合国宪章》以及包括1982年《联合国海洋法公约》在内的公认国际法原则,共同维护地区和平稳定、增进互信和信心的共同承诺;
Reaffirming that the Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea (DOC) is a milestone document that embodies the collective commitment of the Parties to promote peace, stability, mutual trust and confidence in the region, in accordance with the UN Charter and universally recognized principles of international law, including the 1982 United Nations Convention on the Law of the Sea (UNCLOS);
重申《宣言》在维护地区和平稳定中发挥的重要作用;
Reaffirming the importance and role of the DOC in maintaining peace and stability in the region;
承诺全面有效完整落实《宣言》,并在协商一致的基础上实质性推动早日达成“南海行为准则”;
Committed to the full and effective implementation of the DOC in its entirety and working substantively towards the early adoption of a Code of Conduct in the South China Sea (COC) based on consensus;
忆及2012年第15届中国东盟峰会关于《宣言》十周年纪念的联合声明;
Recalling the Joint Statement of the 15th ASEAN-China Summit on the 10th Anniversary of the DOC adopted in 2012;
鉴此,谨作出如下声明:
Hereby state the following:
一、各方重申尊重并承诺,包括1982年《联合国海洋法公约》在内的公认的国际法原则所规定的在南海的航行及飞越自由。
1. The Parties reaffirm their respect for and commitment to the freedom of navigation in and overflight above the South China Sea as provided for by the universally recognised principles of international law, including the 1982 UNCLOS.
二、有关各方承诺根据公认的国际法原则,包括1982年《联合国海洋法公约》,由直接有关的主权国家通过友好磋商和谈判,以和平方式解决它们的领土和管辖权争议,而不诉诸武力或以武力相威胁。
2. The Parties concerned undertake to resolve their territorial and jurisdictional disputes by peaceful means, without resorting to the threat or use of force, through friendly consultations and negotiations by sovereign states directly concerned, in accordance with universally recognised principles of international law, including the 1982 UNCLOS;
三、各方承诺保持自我克制,不采取使争议复杂化、扩大化和影响和平与稳定的行动,包括不在现无人居住的岛、礁、滩、沙或其它自然构造上采取居住的行动,并以建设性的方式处理它们的分歧。
3. The Parties undertake to exercise self-restraint in the conduct of activities that would complicate or escalate disputes and affect peace and stability including, among others, refraining from action of inhabiting on the presently uninhabited islands, reefs, shoals, cays, and other features and to handle their differences in a constructive manner.
四、各方可在包括航行安全、搜救、海洋科研、环境保护以及打击海上跨国犯罪等各领域探讨或开展合作。
4. The Parties may explore or undertake cooperative activities, in fields such as navigation safety, search and rescue, marine scientific research, environmental protection, and combating transnational crimes at sea.
五、各方鼓励其他国家尊重《宣言》所包含的原则。
5. The Parties encourage other countries to respect the principles contained in the DOC.
六、有关各方重申制定“南海行为准则”将进一步促进本地区和平与稳定,并同意在各方协商一致的基础上,朝最终达成该目标而努力。
6. The Parties concerned reaffirm that the adoption of a code of conduct in the South China Sea would further promote peace and stability in the region and agree to work, on the basis of consensus, towards the eventual attainment of this objective. |
|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-9-12 06:27 , Processed in 0.064765 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.