英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 非文学翻译 声明宣言 查看内容

金砖国家领导人杭州非正式会晤媒体声明(中英对照)

2016-9-6 03:21| 发布者: sisu04| 查看: 967| 评论: 0|来自: 外交部

摘要: Media Note of BRICS Leaders’ Informal Meeting on the Margins of the G20 Summit
英语翻译资料下载

金砖国家领导人杭州非正式会晤媒体声明

BRICS Leaders’ Informal Meeting on the Margins of the G20 Summit

 

Media Note

 

中国杭州

Hangzhou, China

 

201694

4 September 2016

 

金砖国家领导人于201694日在二十国集团杭州峰会期间举行会晤。

 

The BRICS Leaders met on the margins of the G20 Summit in Hangzhou, China on 4 September 2016.

 

领导人就共同关心的全球政治、安全、经济及全球治理等重要问题广泛交换意见。

 

The Leaders exchanged views on a wide range of global political, security, economic and global governance issues of importance and mutual concern.

 

领导人认识到,全球增长和金砖国家各自经济发展均面临新的挑战,但金砖国家经济增长的前景和动力依旧,将继续作为全球经济增长的重要引擎。

 

Cognizant of global growth challenges, the Leaders recognised that BRICS countries are confronted with new challenges in their respective economic growth. In this regard, they recognized that the economic growth prospects and momentum of BRICS countries will continue to be a critical engine for global economic growth.

 

领导人强调金砖国家应在开放、团结、平等、相互理解、包容、互利合作等原则指引下,进一步加强战略伙伴关系。

 

The Leaders underlined the importance of further strengthening BRICS strategic partnership guided by principles of openness, solidarity, equality, mutual understanding, inclusiveness and mutually beneficial cooperation.

 

领导人强调在国际法基础上构建平等公正的国际秩序的重要性。

 

The Leaders underlined the importance of establishment of a just and equitable international order based on international law.

 

领导人祝贺并支持中国担任2016年二十国集团主席国,对杭州峰会取得丰硕成果充满信心,赞赏中国作为主席国对发展议程的重视,鼓励二十国集团成员加强宏观经济政策协调,推动创新,促进强劲和可持续的贸易投资增长。

 

The Leaders congratulated and supported Chinese G20 Presidency for 2016 and expressed full confidence in the successful outcomes of the Hangzhou Summit. They appreciated the emphasis by the Chinese Presidency on the development agenda. They encouraged G20 members to strengthen macroeconomic cooperation, promote innovation, robust and sustainable trade and investment growth.

 

领导人围绕杭州峰会议程进行了广泛讨论,同意在二十国集团框架下就金砖国家共同关心的全球问题加强协调。他们重申致力于加强同其他新兴市场经济体和发展中国家的对话与合作。他们强调构建创新、活力、联动、包容的世界经济,开创全球经济增长和可持续发展的新时代,期待二十国集团以杭州峰会为起点,开启强劲、可持续、平衡和包容经济增长的新征程。

 

The Leaders held wide-ranging discussions on the G20 Summit Agenda and agreed to pursue issues of global and mutual interest to the BRICS countries at the G20. They reiterated their commitment to enhance dialogue and cooperation with other emerging market economies and developing countries. They stressed the importance to foster an innovative, invigorated, interconnected and inclusive world economy to usher in a new era of global growth and sustainable development. They expressed expectation that with the Hangzhou Summit, the G20 will embark on a new journey for a strong, sustainable, balanced and inclusive economic growth.

 

领导人一致认为,当前全球经济复苏仍不平衡,面临严峻的下行风险,强调二十国集团成员应加强宏观政策协调,避免负面外溢效应,实现强劲、可持续、平衡增长。

 

The Leaders concurred that the global economic recovery remains uneven with significant downside risks. They, in this regard, underlined the significance of macroeconomic policy coordination among G20 member countries, including in order to avoid negative-spillovers and to achieve strong, sustainable and balanced growth.

 

领导人认为二十国集团成员应集中精力实施国内增长战略。他们决心同二十国集团成员一道,继续为强劲、可持续、平衡、包容增长作出贡献。

 

The Leaders agreed that G20 members need to focus on the implementation of respective national growth strategies. They stressed their determination to work together with G20 members to continue contributing towards a strong, sustainable, balanced and inclusive growth.

 

领导人认同创新是中长期增长和可持续发展的重要动力,欢迎《二十国集团创新增长蓝图》。

 

The Leaders recognized that innovation is a key driver for mid and long term growth and sustainable development. In this regard, they welcomed the G20 Blueprint on Innovative Growth.

 

领导人强调世界贸易组织作为以规则为基础、开放、透明、非歧视、包容的多边贸易体制基石的中心地位,强调应继续将发展作为世贸组织工作的核心。他们重申将致力于加强世界贸易组织的作用和磋商职能,对全球贸易下滑背景下保护主义抬头表示担忧,一致同意加强市场联通,构建包容、以规则为基础、开放的世界经济。

 

They underscored the centrality of WTO as the cornerstone of a rule based, open, transparent, non-discriminatory and inclusive multi-lateral trading system and the continued need for development to be at the centre of the work of the WTO. They reaffirmed their commitment to strengthen the role and negotiating function of the WTO and expressed concern at rising protectionism in the context of declining global trade and concurred to strive to facilitate market inter-linkages and an inclusive, rules-based and open world economy.

 

领导人强调加快落实巴厘和内罗毕贸易部长会成果,呼吁世界贸易组织成员为《贸易便利化协定》的尽早批准和生效作出贡献。

 

The Leaders emphasized the importance of an expedited implementation of the outcomes reached by the Ministers of Trade in Bali and Nairobi and called upon all WTO members to contribute to the early ratification and timely entry into force of the Trade Facilitation Agreement.

 

领导人强调,有效的全球经济金融治理架构对实现抗风险的增长至关重要,将继续在此方面作出努力。他们强调国际货币基金组织份额没有反映当前的全球经济状况,希望二十国集团成员与国际货币基金组织共同努力,增加国际货币基金组织的份额资源,对份额和投票权进行评估,确保其公平反映新兴市场经济体和发展中国家的地位。他们呼吁在2017年国际货币基金组织年会前完成第15轮份额总检查,包括形成一个新的份额公式。

 

The Leaders stressed that an effective and efficient global economic and financial architecture is crucial for achieving resilient growth and are committed to continue to work in this regard. They underscored that the IMF quotas do not reflect present day’s global economic realities. They urged the G20 member countries in collaboration with IMF to step up efforts to increase the institution’s quota resources and review the distribution of quotas and votes to ensure fair reflection of emerging and developing economies. They, in this regard, called for the completion of 15th General Review of Quotas, including a new quota formula, by the 2017 Annual Meeting.

 

领导人强调腐败、非法跨境资金流动、藏匿于外国辖区的非法所得对各国政府能力和效率造成负面影响,呼吁二十国集团成员加强合作并采取有效措施。

 

The Leaders stressed that corruption, illicit cross-border financial-flows, and ill-gotten wealth derived from illegal activities, stashed in foreign jurisdictions, adversely impacts institutional capacities and effectiveness and called for enhanced cooperation and effective measures among G20 economies.

 

领导人支持将可持续发展置于二十国集团峰会议程的突出位置,重申将坚定支持2030年可持续发展议程、亚的斯亚贝巴发展筹资行动议程和气候变化《巴黎协定》。

 

The Leaders supported placement of sustainable development high on the G20 agenda and in this context reaffirmed their commitment enshrined in the 2030 Agenda for Sustainable Development, the Addis Ababa Action Agenda on Financing for Development, and the Paris Agreement on Climate Change.

 

领导人重申将致力于落实2030年可持续发展议程,包括加强金砖国家在这一领域的合作。为此,他们欢迎《二十国集团落实2030年可持续发展议程行动计划》和《二十国集团支持非洲和最不发达国家工业化倡议》。

 

The Leaders reiterated their commitment to the implementation of the 2030 Agenda for Sustainable Development including through strengthening cooperation among BRICS countries in this process. In this regard, they welcomed the G20 Action Plan on the 2030 Agenda for Sustainable Development and the G20 Initiative on Supporting Industrialization in Africa and Least Developed Countries.

 

领导人认识到可持续发展、能源可及性、能源安全对人类共同繁荣和地球的未来至关重要,认为应确保所有人获得负担得起、清洁、可再生的能源。

 

The Leaders recognized that sustainable development, universal energy access, and energy security are critical for shared prosperity of humanity and for the future of the planet. They acknowledged the imperative of affordable, clean and renewable energy access to all.

 

领导人赞赏印度作为金砖国家主席国所做工作,以及落实和拓展金砖合作取得的进展。他们表示全力支持印度作为金砖国家主席国,于20161015日至16日在果阿成功举办第八届领导人会晤。

 

The Leaders appreciated India’s BRICS Chairpersonship and the good pace of implementation and expansion of BRICS cooperation agenda. The Leaders voiced their full support for India’s BRICS Chairpersonship for a successful hosting of the upcoming 8th BRICS Summit in Goa on 15-16 October 2016.

 

领导人就进一步拉紧金砖国家的贸易、商业、旅游纽带交换意见,欢迎落实《金砖国家经济伙伴战略》取得的进展,强调制定《2020年前金砖国家贸易、经济和投资合作路线图》的重要性。

 

The Leaders exchanged views on further strengthening intra-BRICS trade, business, commercial, tourism and travel ties. They welcomed the progress in the implementation of the Strategy for BRICS Economic Partnership and underscored the importance of BRICS Roadmap on Trade, Economic and Investment Cooperation until 2020.

 

领导人赞赏印度担任金砖国家主席国期间推动进一步加强金砖国家人文交流,并在印度各邦市开展相关活动。

 

The Leaders appreciated the strengthening of people-to-people exchanges further in BRICS under India’s Chairpersonship, including through organization of events across the cities and provinces of India.

 

领导人欢迎新开发银行在运营方面取得的进展,对银行批准向成员国提供可再生和绿色能源领域首批贷款,以及成功发行首批人民币绿色债券表示满意。他们强调,新开发银行在弥补基础设施项目融资缺口上深具潜力。

 

The Leaders welcomed the progress in the functioning of New Development Bank (NDB). They expressed satisfaction at NDB’s approval of first set of loans to member countries in renewable and green energy sectors as well as the successful issuance of the Bank’s first bond, a green bond denominated in RMB. They stressed, in this regard, NDB’s potential to bridge the gap in financing infrastructure projects.

 

领导人强烈谴责持续破坏全球和平安全、削弱人民对社会经济信心的恐怖主义恶行,对恐怖主义行为的无辜受害者表示深切同情和支持,谴责近期在世界不同城市发生的恐怖袭击。

 

The Leaders strongly condemned the heinous acts of terrorism that continue to disrupt global peace and security and undermine social and economic confidence. They expressed deep sympathy and support to the innocent victims of terror acts and condemned recent terrorist attacks in various cities of the world.

 

领导人重申坚决打击各种形式的恐怖主义,呼吁联合国发挥中心作用,强调无论出于意识形态、宗教、政治、种族、民族或是其他任何理由,恐怖主义罪行都是无法开脱的。他们强调国际社会应根据联合国宪章等国际法准则和原则,共同努力打击恐怖主义。

 

The Leaders reiterated their wholehearted commitment to the fight against terrorism in all its forms and manifestations, with the United Nations playing a central role. They stressed that there can be no justification, whatsoever, for any acts of terrorism, whether based upon ideological, religious, political, racial, ethnic or any other justification. They emphasized the need for a united global effort to combat terrorism in accordance with norms and principles of international law, including the UN Charter.

 

领导人重申加强国际反恐合作的重要性,表示将致力于加强金砖国家之间及同其他国家的反恐合作。

 

The Leaders reiterated the importance of international cooperation in countering this threat and in this regard recommitted to strengthen cooperation among BRICS countries and with other nations. 

2

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (2 人)

收藏 邀请
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-9-12 06:27 , Processed in 0.072106 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部