英语翻译资料下载 二十国集团领导人杭州峰会公报 G20 Leaders’ Communique Hangzhou Summit
2016年9月4—5日 4-5 September 2016
1、我们,二十国集团领导人,于2016年9月4日至5日在中国杭州相聚。
1. We, the Leaders of the G20, met in Hangzhou, China on 4-5 September 2016.
2、我们相聚在全球经济继续复苏、部分经济体抗风险能力加强、增长新动能开始出现的时刻。但经济增长仍弱于预期。金融市场潜在动荡、大宗商品价格波动、贸易和投资低迷、一些国家生产力及就业增长缓慢等下行风险犹存。地缘政治走向、难民增加以及恐怖主义冲突等挑战导致全球经济前景复杂化。
2. We met at a time when the global economic recovery is progressing, resilience is improved in some economies and new sources for growth are emerging. But growth is still weaker than desirable. Downside risks remain due to potential volatility in the financial markets, fluctuations of commodity prices, sluggish trade and investment, and slow productivity and employment growth in some countries. Challenges originating from geopolitical developments, increased refugee flows as well as terrorism and conflicts also complicate the global economic outlook.
3、我们相聚在世界经济版图持续变化和全球增长动力大转型的重要时刻。这一转变带来挑战和不确定性,同时也蕴含机遇。值此时刻,我们所作出的决定事关能否有效应对当今世界诸多挑战,也关乎如何塑造世界经济未来。
3. We also met at a time of continued shifts and profound transformations in the configuration of the global economic landscape and dynamics for growth. With these transformations come challenges and uncertainties as well as opportunities. The choices we make together will determine the effectiveness of our response to the challenges of today and help to shape the world economy of the future.
4、我们坚信,二十国集团建立更紧密伙伴关系,携手行动,将为世界经济增长传递信心,提供动力,增进合作,促进普遍繁荣,造福各国人民。
4. We believe that closer partnership and joint action by G20 members will boost confidence in, foster driving forces for and intensify cooperation on global economic growth, contributing to shared prosperity and better well-being of the world.
5、我们决心构建创新、活力、联动、包容的世界经济,并结合2030年可持续发展议程、亚的斯亚贝巴行动议程和《巴黎协定》,开创全球经济增长和可持续发展的新时代。
5. We are determined to foster an innovative, invigorated, interconnected and inclusive world economy to usher in a new era of global growth and sustainable development, taking into account the 2030 Agenda for Sustainable Development, the Addis Ababa Action Agenda and the Paris Agreement.
6、为此,二十国集团作为国际经济合作主要论坛,同意根据以下原则,就推动世界经济强劲、可持续、平衡和包容增长的一揽子政策和措施形成“杭州共识”:
6. In this context, we, the G20, as the premier forum for international economic cooperation, forge a comprehensive and integrated narrative for strong, sustainable, balanced and inclusive growth, and thereby adopt the attached package of policies and actions – the Hangzhou Consensus – based on the following:
——放眼长远。我们将完善二十国集团增长议程,发掘增长新动力,开辟新增长点,以创新和可持续的方式推动经济转型,更好地维护当代和子孙后代共同利益。
– Vision. We will strengthen the G20 growth agenda to catalyze new drivers of growth, open up new horizons for development, lead the way in transforming our economies in a more innovative and sustainable manner and better reflect shared interests of both present and coming generations.
——综合施策。我们将创新经济增长理念和政策,财政、货币和结构性改革政策相互配合,经济、劳动、就业和社会政策保持一致,需求管理和供给侧改革并重,短期政策与中长期政策结合,经济社会发展与环境保护共进。
– Integration. We will pursue innovative growth concepts and policies by forging synergy among fiscal, monetary and structural policies, enhancing coherence between economic, labor, employment and social policies as well as combining demand management with supply side reforms, short-term with mid- to long-term policies, economic growth with social development and environmental protection.
——扩大开放。我们将继续努力建设开放型世界经济,反对保护主义,促进全球贸易和投资,加强多边贸易体制,确保全球化背景下的经济增长提供惠及更多人的机遇、得到公众普遍支持。
– Openness. We will work harder to build an open world economy, reject protectionism, promote global trade and investment, including through further strengthening the multilateral trading system, and ensure broad-based opportunities through and public support for expanded growth in a globalized economy.
——包容发展。我们将确保经济增长的成果普惠共享,满足各国和全体人民尤其是妇女、青年和弱势群体的需要,创造更多高质量就业,消除贫困,解决经济发展中的不平等现象,不让任何国家、任何人掉队。
– Inclusiveness. We will work to ensure that our economic growth serves the needs of everyone and benefits all countries and all people including in particular women, youth and disadvantaged groups, generating more quality jobs, addressing inequalities and eradicating poverty so that no one is left behind.
加强政策协调 Strengthening Policy Coordination
7、实现经济增长,必须加强政策设计和协调。我们决心将各自以及共同使用所有政策工具,包括货币、财政和结构性改革政策,以实现我们强劲、可持续、平衡和包容性增长的目标。货币政策将继续支持经济活动,保持价格稳定,与中央银行的职责保持一致,但仅靠货币政策不能实现平衡增长。在强调结构性改革发挥关键作用的同时,我们还强调财政战略对于促进实现共同增长目标同样重要。我们正在灵活实施财政政策,并实施更为增长友好型的税收政策和公共支出,包括优先支持高质量投资,同时增强经济韧性并确保债务占国内生产总值的比重保持在可持续水平。此外,我们将继续研究二十国集团在必要时可采取的适合各国国情的政策措施,以支持增长和应对潜在风险,包括应对资产负债表的脆弱性。我们重申,汇率的过度波动和无序调整会影响经济金融稳定。我们的有关部门将就外汇市场密切讨论沟通。我们重申此前的汇率承诺,包括将避免竞争性贬值和不以竞争性目的来盯住汇率。我们将仔细制定、清晰沟通我们在宏观经济和结构性改革方面的政策措施,以减少政策的不确定性,将负面溢出效应降至最低,并增加透明度。
7. Our growth must be shored up by well-designed and coordinated policies. We are determined to use all policy tools – monetary, fiscal and structural – individually and collectively to achieve our goal of strong, sustainable, balanced and inclusive growth. Monetary policy will continue to support economic activity and ensure price stability, consistent with central banks’ mandates, but monetary policy alone cannot lead to balanced growth. Underscoring the essential role of structural reforms, we emphasize that our fiscal strategies are equally important to supporting our common growth objectives. We are using fiscal policy flexibly and making tax policy and public expenditure more growth-friendly, including by prioritizing high-quality investment, while enhancing resilience and ensuring debt as a share of GDP is on a sustainable path. Furthermore, we will continue to explore policy options, tailored to country circumstances, that the G20 countries may undertake as necessary to support growth and respond to potential risks including balance sheet vulnerability. We reiterate that excess volatility and disorderly movements in exchange rates can have adverse implications for economic and financial stability. Our relevant authorities will consult closely on exchange markets. We reaffirm our previous exchange rate commitments, including that we will refrain from competitive devaluations and we will not target our exchange rates for competitive purposes. We will carefully calibrate and clearly communicate our macroeconomic and structural policy actions to reduce policy uncertainty, minimize negative spillovers and promote transparency.
8、我们在落实增长战略方面取得了新进展,但仍有大量工作需要推进。迅速和全面落实增长战略对于支持经济增长和实现布里斯班峰会制定的共同增长雄心仍然十分关键,我们正在明确落实增长战略措施的优先顺序。为此,我们制订了《杭州行动计划》并更新增长战略,包括新的和调整的宏观经济及结构性政策措施,发挥二者相互支持以共同促进增长的作用。我们还将致力于减少过度失衡,并在追求经济增长的过程中提升包容性和减少不平等。
8. We are making further progress
towards the implementation of our growth strategies, but much more needs to be
done. Swift and full implementation of the growth strategies remains key to
supporting economic growth and the collective growth ambition set by the
Brisbane Summit, and we are prioritizing our implementation efforts. In the
light of this, we launch the Hangzhou
Action Plan and have updated our growth strategies, including new and adjusted
macroeconomic and structural policy measures that can provide
mutually-supportive benefits to growth. We will also strive to reduce excessive
imbalances, promote greater inclusiveness and reduce inequality in our pursuit
of economic growth. |
|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-9-12 06:27 , Processed in 0.066306 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.