笔译、口译资料下载 2012年中国人权事业的进展 Progress
in China’s Human Rights in 2012
中华人民共和国国务院新闻办公室 Information Office of the State
Council, the People’s Republic of China
2013年5月 May 2013, Beijing
目录 Contents
前言 Foreword
一、经济建设中的人权保障 I.
Protection of Human Rights in Economic Construction
二、政治建设中的人权保障 II.
Protection of Human Rights in Political Construction
三、文化建设中的人权保障 III.
Protection of Human Rights in Cultural Services
四、社会建设中的人权保障 IV.
Protection of Human Rights in Social Development
五、生态文明建设中的人权保障 V.
Protection of Human Rights in Ecological Progress
六、人权领域的对外交流与合作 VI.
Foreign Exchanges and Cooperation in the Field of Human Rights
前言 Foreword
进入二十一世纪以来,中国共产党和中国政府带领全国人民在建设中国特色社会主义的伟大征程上,不断将中国人权事业的发展向前推进。
Since the arrival of the 21st
century, the Chinese people have been making constant efforts in advancing
human rights protection along the path of building socialism with Chinese
characteristics under the leadership of the Communist Party of China (CPC) and
the Chinese government.
尊重和保障人权是中国共产党和中国各级国家机关的意志和行动。继“人权”分别庄严载入中国宪法、国民经济和社会发展规划及中国共产党党章之后,2012年11月召开的中国共产党第十八次全国代表大会又将“人权得到切实尊重和保障”确立为全面建成小康社会的奋斗目标之一。中国政府还发布了《国家人权行动计划(2009-2010年)》和《国家人权行动计划(2012-2015年)》,并对《国家人权行动计划(2009-2010年)》的实施情况进行了评估。中国人权事业的发展进入了有计划、持续稳健、全面推进的新阶段。
It has been the will and action
of the CPC and state organs at all levels to respect and protect human rights.
After the concept of “human rights” was successively enshrined in China’s
Constitution, national economic and social development plans and the CPC
Constitution, the 18th National Congress of the CPC, held in November 2012, set
“respect for and protection of human rights” as one of the goals in the drive
for building a moderately prosperous society in all respects. The Chinese
government issued the National Human
Rights Action Plan of China (2009-2010) and the National Human Rights Action Plan of China (2012-2015), and
reviewed the implementation of the National
Human Rights Action Plan of China (2009-2010). The cause of human rights in
China has entered a stage of planned, sustainable, steady and comprehensive
development.
坚持科学发展,促进社会和谐,改善人民生活,增进人民福祉,是中国共产党和中国政府治国理政的基本遵循和主要原则。在以人为本、全面协调可持续发展的科学发展观指导下,中国将人权事业的发展与经济建设、政治建设、文化建设、社会建设和生态文明建设相结合,把保障人民的生存权、发展权放在首位,努力促进经济、社会和文化权利与公民、政治权利的全面、协调发展。经过多年不懈努力和奋斗,中国的人民生活水平、民主建设水平、依法治国水平、文化发展水平、社会保障水平、环境保护水平,都迈上了一个大台阶。
In governance, the CPC and the
Chinese government follow the fundamental and major principle of pursuing
scientific development, promoting social harmony, improving the people’s
livelihood and promoting the wellbeing of the people. Guided by the Scientific
Outlook on Development which puts people first and aims at comprehensive,
balanced and sustainable development, China combines its human rights endeavors
with economic, political, cultural, social and ecological construction,
prioritizes the people’s rights to subsistence and development, and endeavors
to promote the comprehensive and balanced development of their economic, social
and cultural rights as well as their civil and political rights. After years of
unremitting efforts, China has stepped up to a higher level in the people’s
living standard, democracy, rule of law, cultural development, social security
and environmental protection.
中国是一个发展中的大国,人口众多,区域差异较大,资源有限,环境和生态保护压力大,发展中不平衡、不协调、不可持续问题依然突出。国家各项事业发展中关系人民群众切身利益的问题还较多,需要继续付出艰苦努力加以解决。在中国,实现更高水平的人权保障,任务依然十分繁重。
China is a developing country
with a vast population and fraught with larger regional differences and
resource, environmental and ecological strains as well as conspicuous problems
from unbalanced, uncoordinated and unsustainable development. Arduous efforts
are still to be made to solve the numerous problems in the development of
various undertakings that bear on the people’s vital interests. It remains a
tough task for China to better protect its people’s human rights. |