英语口译、笔译资料下载 2013年中国人权事业的进展 Progress
in China’s Human Rights in 2013
中华人民共和国国务院新闻办公室 Information Office of the State
Council, The People’s Republic of China
2014年5月 May 2014, Beijing
目录 Contents 前言 Foreword 一、发展权利 I.
Right to Development 二、社会保障权利 II.
Right to Social Security 三、民主权利 III.
Democratic Rights 四、言论自由权利 IV.
Rights to Freedom of Speech 五、人身权利 V.
Rights of the Person 六、少数民族权利 VI.
Rights of Ethnic Minorities 七、残疾人权利 VII.
Rights of Persons with Disabilities 八、环境权利 VIII.
Right to a Clean and Healthy Environment
九、人权领域的对外交流与合作 IX.
Foreign Exchanges and Cooperation in the Field of Human Rights 前言 Foreword
2013年,在实现中华民族伟大复兴中国梦的征程上,中国人权事业又取得了新进展。
In 2013 China made progress in
its human rights undertaking while advancing on the course of the Chinese
Dream, a great rejuvenation of the Chinese nation.
这一年里,中国共产党和中国政府坚持从本国国情和实际出发,以促进社会公平正义、增进人民福祉为出发点和落脚点,全面深化改革,推动经济社会文化各项事业的发展,保证人民平等参与、平等发展权利,让发展成果更多更公平惠及全体人民。中国的发展进步,使每个中国人都得到发展自我和服务社会的机会,都享有人生出彩和梦想成真的机会。中国的人权事业正在向更好更高的目标迈进。
In that year, the Communist Party
of China (CPC) and the Chinese government, based on China’s prevailing
conditions and reality, and aiming at promoting social fairness, justice and
the people’s well-being, comprehensively deepened the reform, promoted various
undertakings in the economic, social and cultural fields, and safeguarded the
people’s rights to equal participation and development, so that the fruits of
development would benefit the people in a better and more equal way. China’s
development provides all Chinese people with the opportunities to develop
themselves, serve society, make successes in their life and realize their
dreams. China is now reaching for a higher goal in its human rights
undertaking.
2013年,中国人权事业在以下若干方面取得的成就备受瞩目:
In 2013 China’s human rights
undertaking made remarkable achievements in the following aspects:
——人民生活水平稳步提高,城乡居民衣食住行条件不断改善,基本公共服务均等化进一步推进,人民的生存权和发展权得到更好的保障。
– The people’s living standards
have risen steadily, as China continuously improves the urban and rural
residents’ clothing, food, accommodation, and transportation conditions,
further equalizes basic public services, and better protects the people’s
rights to subsistence and development.
——世界上规模最大的社会保障体系初步形成,城乡居民特别是困难群体的基本生活更有保障,生活更有尊严。
– The world’s largest social
security system has taken shape, and both urban and rural residents, especially
people in straitened circumstances, can live in dignity, with their basic
living conditions better ensured.
——民主法制建设进一步加强,首次实现城乡按相同人口比例选举全国人大代表。加强对权力的约束,严惩贪污腐败,建设廉洁政治迈出重要步伐。
– China’s democracy and legal
system have been further strengthened. China’s rural and urban areas for the
first time realized the same ratio of deputies to the represented population in
the election to the National People’s Congress (NPC) deputies in 2013. China
also took an important step forward in building a clean government, as it has
restricted the use of power and cracked down on corruption.
——协商民主制度化持续推进,基层直接民主健康发展,公民依法有序实现民主权利形式更加多样,国家政治生活的民主化水平进一步提高。
– China has continuously
constitutionalized consultative democracy, and promoted the sound development
of grassroots democracy. Chinese citizens now have diversified ways to realize
their democratic rights according to law and in an orderly manner, and the
country’s political life has become more democratic.
——国家治理体系和治理能力现代化建设取得新进展,权力运行更加规范,政务信息更加公开,公众言论自由的权利得到保障。
– China has further upgraded its
governance system and capacity. The exercise of power is more procedure-based,
government work is more transparent, and public freedom of speech is better
ensured.
——废止劳动教养制度,多措并举防范冤假错案,遏制刑讯逼供,保障食品药品安全,遏制重特大安全事故,公民人身自由与生命健康权利更有保障。
– China has abolished the system
of reeducation through labor, and adopted multiple measures to curb the
practice of extorting confessions by torture and prevent unjust, false and
erroneous litigation. In order to better protect the citizens’ rights to life,
health and personal freedom, China has also made great efforts to guarantee
food and pharmaceuticals safety, and to prevent major accidents.
——国家对少数民族继续实施倾斜性政策,少数民族依法享有和行使各项权利。西藏、新疆等民族地区经济社会各项事业发展步伐加快,人权保障事业全方位推进。
– China has continued to provide
preferential policies for ethnic minorities, and made sure they can enjoy and
exercise their rights according to law. China has also accelerated the comprehensive
development of various social, economic and human rights protection
undertakings in regions inhabited by ethnic minorities, including the Xinjiang
Uygur and Tibet autonomous regions.
——残疾人事业发展进入新阶段,残疾人基本公共服务体系更加完善,各项权利得到有效保障,残疾人平等参与社会生活的条件进一步改善。
– China has entered a new stage
in efforts to help the disabled. With their various rights well protected and
an improved public service system in place, disabled people are in a better
position to participate in social life as equals.
——加快生态文明制度建设,加大资金投入和生态环境保护力度,依法惩治环境侵权犯罪,努力建设美丽中国。
– China has speeded up its
ecological progress, increased financial input, strengthened environmental
protection, punished environmental crimes, and is striving to build a beautiful
China.
人权事业永无止境。在人权问题上没有最好,只有更好。中国人权事业发展取得的进步有目共睹,任何一个客观理性的观察者,都会得出公正的结论。同时,中国是一个发展中大国,发展中不平衡、不协调、不可持续的问题还比较突出。在中国,实现更高水平的人权保障,仍需做出更大的努力。实践证明,只有坚持走中国特色社会主义道路,中国人权事业才会有更好的发展,全体中国人民才能实现更加全面的发展。
The pursuit of the improvement of
human rights never ends, for there is always room for better human rights
conditions. China’s progress in its human rights undertaking is there for
everybody to see, and every unbiased and reasonable observer can draw a fair
conclusion. At the same time, China is still a large developing country, with
conspicuous problems of unbalanced, uncoordinated and unsustainable
development. Therefore, greater efforts are needed to bring higher standards to
human rights protection. It has been proved that only by adhering to the
socialist path with Chinese characteristics can China’s human rights
undertaking achieve better development, and the Chinese people realize more
comprehensive development. |