2014年中国人权事业的进展 Progress
in China’s Human Rights in 2014
中华人民共和国国务院新闻办公室 Information Office of the State
Council, the People’s Republic of China
2015年6月 June 2015 目录 Contents
前言 Preface
一、发展权利 I.
Right to Development
二、人身权利 II.
Rights of the Person
三、民主权利 III.
Democratic Rights
四、公正审判权 IV.
Right to Impartial Trial
五、少数民族权利 V.
Rights of Ethnic Minorities
六、妇女、儿童和老年人权利 VI.
Rights of Women, Children and Senior Citizens
七、残疾人权利 VII.
Rights of Persons with Disabilities
八、环境权利 VIII.
Right to a Clean and Healthy Environment
九、对外交流与合作 IX.
Foreign Exchanges and Cooperation
前言 Preface
2014年,中国共产党和中国政府协调推进全面建成小康社会、全面深化改革、全面依法治国、全面从严治党战略布局的实施,中国人民更加切实地从国家发展进步中受益,中国人权事业又取得了新成就。
In 2014, the Communist Party of
China (CPC) and the Chinese government jointly pushed forward the
implementation of the country’s four major strategic tasks: (1) build a
moderately prosperous society; (2) drive the reform in a deeper level; (3)
advance the law-based governance of China; and (4) strengthen Party
self-discipline. The Chinese people enjoyed practical benefits from the
development of the country, and their human rights situation also made new
progress.
中国人民的各项基本权利进一步得到有效保障,“国家尊重和保障人权”的宪法原则得到更好贯彻落实。这一年,全面建成小康社会迈出坚实步伐。到2014年底,“十二五”规划所提出的29个可统计、可评估的经济社会发展指标中,超额完成的12个,接近完成的3个,进展良好的11个,三者合计已接近90%。2014年12月,《国家人权行动计划(2012-2015年)》完成中期评估,评估结果显示各项指标任务得到积极落实,大部分量化指标已完成一半甚至更高。这一年,全面推进依法治国开启了新征程。中国共产党十八届四中全会通过《中共中央关于全面推进依法治国若干重大问题的决定》,更加清晰地描绘出中国特色社会主义法治国家的宏伟蓝图。中国建设社会主义法治国家,以确保公民权利的实现、人性尊严的捍卫、基本人权的落实为根本目的。
The basic rights of the Chinese
people became better protected, and China’s constitutional principle of “respecting
and safeguarding human rights” was implemented in a better way. In 2014, China
made steady progress in comprehensively completing the building of a moderately
prosperous society. By the end of the year, among all the 29 countable or
measurable indicators for economic and social development set forth in the 12th Five-Year Plan (2011-2015), 12 had
been over-fulfilled, three had been nearly fulfilled and 11 had made smooth
progress, accounting for 90 percent of the total. The mid-stage assessment of China’s National Human Rights Action Plan
(2012-2015) was carried out in December, 2014, and the result showed that
most of the targets set in the plan had been reached, and a larger part of the
quantitative indices had been half or even more achieved. In the same year
China’s efforts for law-based governance reached a new take-off stage. The
Fourth Plenary Session of the 18th Central Committee of the CPC approved the Resolution of the CPC Central Committee on
Certain Major Issues Concerning Comprehensively Advancing the Law-Based
Governance of China, drawing up a clear blueprint for building a socialist
law-based country with Chinese characteristics. The fundamental purposes of the
blueprint are to protect civic rights, to defend human dignity and to put basic
human rights into practice.
中国人权事业取得的巨大成就,充分说明中国成功地走出一条适合本国国情的人权发展道路。在这条人权发展道路上,中国坚持中国共产党的领导,确保人权事业发展的正确方向;坚持人权普遍性原则与中国现实国情相结合,在更高层次上保障好人民的生存权、发展权;坚持依法治国,把人权发展纳入法治化制度化轨道;坚持突出重点与全面推进相统一,推动人权建设和各领域建设统筹兼顾、协调发展;坚持继承和弘扬中华优秀传统文化,吸收和借鉴人类文明有益成果。
The tremendous achievements China
has made in its human rights endeavors fully demonstrate that it is taking the
correct path of human rights development that suits its national conditions.
Along this path, the CPC will steer the country in the right direction; the
combination of the universal human rights principle with China’s national
conditions will safeguard, at a higher level, the Chinese people’s rights to
life and development; law-based governance will ensure that China’s human
rights development is enshrined in the legal system and institutions; all
aspects of human rights will be developed with key areas being given priority;
China will carry on and promote its fine traditions in this field while
learning from and absorbing the merits of all other civilizations.
在实现中华民族伟大复兴中国梦的征程上,中国共产党和中国政府倍加珍惜来之不易的人权实践成果和积累的宝贵经验,努力发展有利于人权保障与实现的各项事业,让每个人都能发展自我和奉献社会,共同享有人生出彩的机会,共同享有梦想成真的机会,共同享有平等参与、平等发展的机会。
In order to realize the Chinese
Dream of the great rejuvenation of the Chinese nation, both the CPC and the
Chinese government will cherish the country’s precious and hard-won achievements
and experiences in the realm of human rights, and will make great efforts to
develop various undertakings conducive to the protection and realization of
human rights, and ensure that all are able to achieve personal development and
to contribute to society, to enjoy equal opportunities to achieve their
potential and to realize their dreams, and to enjoy equal opportunities to
participate in the development of the country. |
|部落|Archiver|手机版|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-7-24 15:22 , Processed in 0.074389 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.